英语翻译中什么是分译
所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。
分译对应的合译,则是将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达。同样,这里所说的语言单位,可以是原文的词、短语、小句或句子。实际翻译中,使用分译比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。
英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子。这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。
拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
译文:我要告别了,祝你们晚安。为着恢复体力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光将要来临。晨曦将灿烂地照耀着勇敢而忠实的人们,亲切地慰藉着为了正义而受苦受难者,壮丽地安抚着长眠的英灵,黎明时将会是这样光辉的情景。
评述:原文中的“morning...morning...it”分别指要进行战斗的明天,黑夜过去后的新一天、冲破黑暗放射光芒的早晨的太阳,三个概念各自成句。原句中不仅包含有原因和定语从句,还使用了排比结构。所以要短句,这样层次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合规律。
-
君威电子手刹使用步骤
君威电子手刹的使用步骤是踩住刹车按动开关解锁电子手刹,抬起开关是拉起手刹。电子手刹是通过电子控制的方式来实现汽车停车的一种技术,工作原理与传统的机械式手刹一样,是通过刹车盘和刹...
问答查看全文>> -
1626代码怎么解决,1626代码是什么意思?
违章代码:1626是什么意思:驾驶公路客运车辆、公共汽车以外的其他营运客车载人超过核定人数未达20%的记分(扣分):6分罚款金额:200-500元其他处罚:无查询说明:1626...
问答查看全文>> -
汽车保险杠是什么塑料材质?
汽车保险杠是有以下材质制造的:1、目前国内汽车前后保险杠一般采用增韧(改性)聚丙烯(PP)材料为原材料注射成型-聚丙烯(丙烯)塑料(俗称PP材料),具有高熔点(高达167摄氏度...
问答查看全文>>
推荐
- 1领导出差开会问候短信157
- 2开口笑陈酿15年怎么样?开口笑15年多少钱一瓶?275
- 3驱动桥的类型有哪些?139
- 42021眼唇卸妆液品牌排行榜 眼唇卸妆液哪个牌子好用379
- 5本地车辆过户在哪里?426
- 6微信视频号链接获取135
- 7形容男生帅气的词语四个字古风323
- 8eco模式是什么意思262